Mark Shimada

Kulturní nuance sloves ‘like’ a ‘love’

Po několika letech pobytu v České republice bylo zvláštní vidět všechny reklamy na Valentýna. I dnes, když mám hovory s přáteli z USA p5es Zoom, je pro mě někdy "divné" slyšet od nich "miluji tě".

Pokud jste na to ještě nepřišli, tak ‘milovat’ a ‘mít rád’ mají mezi USA a Českou republikou docela odlišný význam daný jinými kulturními zvyklostmi.

Pocházím z USA, kde je kultura osobního projevu a vyjadřování otevřenější, a proto jsem se musel naučit vyjadřovat jednoduché fráze jinak: Ten film se mi moc líbil, to místo se mi moc líbí, rád bych tě zase viděl, ten dort byl fantastický, ta halenka ti sluší a samozřejmě, miluju tě.

V češtině to není tak jednoduché, protože vyjádření lásky nebo obliby, milovat nebo  mít rád, závisí na tom, zda jde o věc, jídlo, oblečení nebo osobu. Dovedu si představit, že pro Čecha, který se učí anglicky, asi také není tak snadné pochopit,  ‘like (milovat)’ a 'mít rád (like)’ lze téměř cokoliv. Takže vám to rozeberu, aby to bylo trochu jednodušší. Bude na vás, abyste si vytrénovali mozek a přizpůsobili se natolik, že se bez zábran zapojíte do konverzace.

Věci: anlgické ‘like’ a ‘love' - líbit se, mít rád

Tato kategorie se týká věcí nebo předmětů, někdy však i jídla nebo oblečení.

Když se s vámi někdo podělí o film, který jste viděli, a vy vyjádřit anglické: 'I loved that movie.' V překladu: "Ten film byl skvělý. Ten film se mi moc líbil. Nebo, pokud se vám film opravdu, ale opravdu hodně líbil, můžete říct: 'Tenhle film se mi fakt moc líbil.' Eventuálně, 'Tenhle film mám moc rád.'

Vidíte auto, které jste vždycky chtěli, a chcete vyjádřit anglické: 'I love this car.' V překladu: 'Tohle auto se mi moc líbí. Nebo, pokud se vám to auto opravdu moc a moc líbí, chcete říct, 'I would love to drive the car.’ V překladu: 'To auto bych rád řídil.’ Nebo: 'V tomhle autě bych se rád svezl.’

Jdete do galerie a vidíte obraz nebo sochu, která se vám opravdu líbí: 'I really like this painting.’ V překladu: 'Tento obraz se mi opravdu líbí.’ Nebo: 'Tenhle obraz mám moc rád.'

Jídlo: ‘like' and ‘love’ - mít rád, chutnat, milovat

U potravin se anglické výrazy pro ‘like’ a ‘love’ překládají jako 'mit rád', nebo vyjadřují, že 'nám něco chutná’ - doslova “we like the taste of it”, 4esk0 sloveso ‘chutnat’, ‘chutná mi'.

Když se vás někdo zeptá: Co si dáte k obědu? Co chceš k obědu?, nebo: Chceš k obědu pizzu? Máš chuť na pizzu?, což doslova znamená: ‘Do you have taste for pizza?’, na obě otázky můžete odpovědět: 'Mám rád pizzu.’ 'Pizzu mám opravdu rád.’ Nebo také: ‘Pizzu miluju.’ (I love pizza.)

Jdete s přáteli oslavit narozeniny a chcete vyjádřit anglické ’This cake tastes grat.’ řeknete: 'Ten dort chutná skvěle.

Když se vás číšník nebo servírka zeptá: 'Chutnalo vám?' (Did you like your meal?), můžete odpovědět: 'Chutnalo mi’, nebo 'Chutnalo mi to.'

Chcete-li vyjádřit míru toho, jak dobré to bylo, můžete říci některou z následujících frází:

Chutnalo mi to. (It was good.)

Bylo to vynikající. (It was superb.)

Bylo to výborné. (It was excellent.)

Bylo to opravdu vynikající. Nebo: Opravdu mi to moc chutnalo. (It was really excellent.)

Oblečení: ‘like’ nebo ‘love’ - mít rád, líbit se, slušet

Vyjádřit, zda se vám oblečení líbí na nebo pro vás, anebo jak vypadá na někom jiném, vyžaduje dva odlišné výrazy.

Pokud se vám oblečení líbí pro vás samotné, můžete použít 'libit se'.

Tohle tričko se mi líbí. (I like this T-shirt).

Tyto šaty se mi líbí. (I like this dtress.)

Tato bunda se mi líbí. (I like this jacket.)

Ale pokud se vám oblečení líbí na někom jiném, pak musíte použít jiné sloveso, ‘slušet’:

To tričko ti sluší. (I like that t-shirt on you.)

Ty šaty ti sluší. (I like that dress on you.)

Ta bunda ti sluší. (I like that jacket on you.)

Pokud se vám na nich opravdu moc líbí, můžete to říct tímto způsobem:

To tričko ti moc / opravdu sluší.

Ty šaty ti moc / opravdu sluší.

Ta bunda ti moc / opravdu sluší.

Lidé: ‘like’ a ‘love’- ‘mít rád’, ’milovat’

Mezi lidmi se "láska" v češtině neprojevuje slovně tak často jako v americké angličtině. Má to své klady i zápory. Plusem je, že se nepoužívá triviálně, takže když někomu řeknete, že ho/ji ‘milujete', opravdu to něco znamená. Na druhou stranu to může vyjadřovat i přílišnou opatrnost a uzavřenost vůči těm, kterým buyste se třeba rádi otevřeli a byli jim blíže.

Zasvěcené vyprávění několika m7ch českých přátel mi říká, že 'miluju tě’ (I love you) se používá, když je vztah mezi dvěma lidmi vážný. Což jinak řečeno znamená, že prostě záleží jen na vás, kdy a jak to použijete. Do té doby, než se odhodláte k silnějšímu ‘milovat’ (love), běžně se používá výraz ‘mám tě rád', což anglicky doslova znamená 'I like you', ale podle nálady nebo pohledu do očí to samoz5ejm2 může znamenat i ‘miluju tě’ (I love you).

Moje zkušenost s tímto jevem (a také s mým českým partnerem) je taková, že i když jste si vědomi kulturních rozdílů, stále je přece jen důležitější být jednoduše upřímný ve vyjadřování svých vlastních pocitů.

Milovat, nebo mít rád?

Vědět, jak vyjádřit, jestli se vám něco trochu líbí, nebo jestli to máte hodně rádi či to dokonce milujete, je ta snadnější část. Náročnější je synchronizovat mozek tak, abyste to dokázali říkat přirozeně a spontánně. To vyžaduje cvik, a ne málo, jinak se budete příliš dlouho odmlčovat a přemýšlet. Moje zkušenost je taková, že lidé obecně jsou málo trpěliví. Řešení? Přemýšlejte (a vyslovujte to nahlas, pokud si troufáte), kdykoli se vám naskytne příležitost vyjádřit, jak moc se vám něco líbí, např. když něco vidíte v obchodě (věc), něco, co jíte doma nebo v restauraci (jídlo), nebo když vidíte člověka, kterému to sluší (to, co má na sobě). Fráze o tom, jak moc máte nějakou osobu rádi nebo dokonce jak moc ji milujete, si ponechte výlučně pro tuto jedinečnou osobu.


Mohlo by se vám také líbit

Kulturní postřehy při navazování přátelství s Čechy
Začtěte se do vyprávění o mém putování za přáteli v srdci Evropy a proplouvejte se mnou labyrintem kultury i jazyka. Od navazování vztahů s českými rodinami až po dešifrování nuancí pomlk v rozhovorech - toto poznávání není jako jiné obvyklé tipy, jak získat nové přátele. Předkládám vám několik poznatků, které jsem získal na své cestě za touhou, abych se v České republice cítil "jako doma”.
Český jazyk a kultura
Přečtěte si více
Kultura (a jazyk) cestování
Objevte zajímavé kulturní rozdíly mezi systémem pražské hromadné dopravy a ulicemi Seattlu, kde dominují automobily. Získejte přehled o nepsaných pravidlech a zvycích, které ovlivňují každodenní interakci v pražských autobusech, tramvajích a metru. Seznamte se se základními frázemi, které vám umožní vychutnat si nečekaný vhled do každodenního užívání jazyka pod vlivem místní kultury a zvyklostí.
Český jazyk a kultura
Přečtěte si více