Mark Shimada

Cukroví, dorty, koláče a chleba jako součást kultury

Při mé první vánoční návštěvě Prahy jsem byl pozván do ranního vysílání České televize, abych ukázal cukroví, které jsem se sestrou upekl a které jsem přivezl z Ameriky. O pár dní později jsem při návštěvě jedné české rodiny viděl, že to moje bylo dvakrát tak velké! České vánoční cukroví (vyslovuje se va-noch-nii tsu-kro-vi) je mnohem menší! Když jsem viděl jejich kousky, představil jsem si, jak se asi pěkná řádka lidí udusila kávou, když v sedm ráno uviděli na obrazovce moje obří americké vánoční cukroví.

Tento malý příběh je dobrým příkladem toho, kde se setkává kultura s kontextem. Doslovný překlad slova Christmas cookies je vánoční cukroví, zatímco ve skutečnosti se pro cukroví častěji používá sušenky. Kdybych pekl čokoládové sušenky, nazval bych je sušenky s kousky čokolády, což v překladu znamená cookies with small pieces of chocolate. "Čokoládové úlomky" nejsou běžné, takže kdyby se to přeložilo doslova, dalo by se to hůře pochopit, protože by lidé asi nevěděli, co přesně tím myslíte.

Neteř mého partnera, která je Češka, sepsala recepty na vánoční cukroví své babičky do brožury s obrázky. Dali jsme ji mé sestře k letošním Vánocům. Poté, co se s babičkou seznámila, chce teď sestra se svými dcerami péct každé Vánoce jeden z babiččiných receptů na cukroví. 

Jídlo je skvělou tematickou oblastí pro rozvoj jazykových znalostí. Je to skvělý předmět k poznávání české kultury a také k zábavnému sdílení mé vlastní kultury. 

Vzpomínám si, že v USA jsem si mohl koupit jahody, borůvky a maliny po celý rok. Ale tím, že žiji v České republice, jsem si více zvykl na přirozená roční období. Sezóna jahod je za dveřmi, a s ní přicházejí znamená ovocné knedlíky! Něco jedinečného, chutného a v USA velmi neobvyklého.

Léto znamená jahodové knedlíky, borůvkové knedlíky, meruňkové knedlíky a švestkové knedlíky, každý s vlastním druhem posypu - buď se strouhaným tvarohem, perníkem, nebo mletým mákem, posypaným cukrem a politým rozpuštěným máslem. 

Existuje také letní fruit cake, kterému se říká koláč. Tento druh koláče se liší od toho, který známe v USA. Neobsahuje tolik cukru, žádnou cukrovou polevu, ale místo toho je na povrchu čerstvé ovoce, které se před pečením posype drobenkou. 

Typickému americkému cake s polevou a několika vrstvami se běžně říká dort. Češi mají dorty také, ale většinou mají jen jednu nebo dvě vrstvy a nejsou tak sladké, což jsem si oblíbil. Ostatně, když jsem byl v USA, švagrová mě požádala, abych upekl čokoládový dort s malinovou náplní. Když jsem tento dort popisoval Čechovi, dozvěděl jsem se, že pevná část dortu se v češtině nazývá korpusem a celé věci se po dokončení říká čokoládový dort. Raspberry filing mezi vrstvami se říká náplň nebo krém.

Pokud si chcete u Čechů získat velkou přízeň, upečte jim fruit pie, například jahodový, kterému by se tu říkalo jahodový koláč, případně páj, přičemž druhý z uvedených názvů je převzatý z angličtiny a odráží český fonetický přepis tohoto amerického slova. Pokud však připravíte tradiční americký koláč/pie, Češi z něj budou nadšeni.

Ještě o jednom se chci zmínit. Když si v Česku chcete koupit chleba, zeptají se vás, jestli chcete celý bochník (a whole loaf), nebo půl bochníku (half a loaf). V Česku je běžné, že dostanete jen půl bochníku, zatímco v USA je to vzácné. Když tedy požádáte svého CZ partnera o bochník chleba, nezapomeňte upřesnit, zda chcete celý bochník, nebo půl bochníku. Opět to nepřekládejte doslova jako celý bochník chleba (a whole loaf of bread) nebo půl bochníku chleba (half a loaf of bread). Je to prostě chleba a kolik ho chcete vyplyne z kontextu.

Doufám, že už víte, že některé věci se nedají nebo by se neměly překládat doslovně. Záleží na kultuře a kontextu. To je důležité pochopit při procvičování češtiny. Nesnažte se osvojit si češtinu tím, že budete překladatelem, buďte spíše tlumočníkem. Chovejte se spíš jako kulturní houba - naučte se a zapamatujte si fráze, které souvisejí s konkrétním kulturním a jiným kontextem. Bude vám lépe rozumět a nejen to, budete za svou snahu být více "čeští” i náležitě oceněni.


Mohlo by se vám také líbit

Kultura (a jazyk) cestování
Objevte zajímavé kulturní rozdíly mezi systémem pražské hromadné dopravy a ulicemi Seattlu, kde dominují automobily. Získejte přehled o nepsaných pravidlech a zvycích, které ovlivňují každodenní interakci v pražských autobusech, tramvajích a metru. Seznamte se se základními frázemi, které vám umožní vychutnat si nečekaný vhled do každodenního užívání jazyka pod vlivem místní kultury a zvyklostí.
Český jazyk a kultura
Přečtěte si více
Rozdíly v označování času a čísel v USA a v České republice
V tomto příspěvku o zkušenostech Američana, který se přizpůsobil životu v České republice, se dozvíte, jak zajímavá je směsice čísel, jazyka a kultury. Zjistíte, jak každodenní činnosti, od sdílení času po nakupování, přinášejí díky jazykovým nuancím nová úskalí. Nejde jen o to naučit se jazyk - je to zároveň vzrušující cesta za novým pohledem na svět a interakcí s ním.
Český jazyk a kultura
Přečtěte si více